Lenguas de signos Miren Lazkano, Ainitze Laskurain, Sheila García y Cristina Campo

enero
17
miércoles
19:00
2018

La tercera edición del ciclo de lenguas minorizadas Hitz Adina Mintzo nos acercará 6 idiomas: el frisio y casubio de Europa, el cocama y el cheroqui oriental de América y las lenguas de signos y el esperanto.

Hoy nos acercaremos a las lenguas de signos de la mano de la técnica de euskera Miren Lazkano, las intérpretes Ainitze Laskurain y Sheila García y Cristina Campo.

Las lenguas de signos son obligatoriamente lenguas de una minoría, ya que son los sordos los únicos ‘hablantes’ naturales de esas lenguas. Hay que tener en cuenta que los sordos viven rodeados de personas que oyen y que conforman una comunidad pequeña – sólo uno entre mil bebés recién nacidos es sordo profundo-.

Aparte de tener pocos ‘hablantes’, las lenguas de signos son también idiomas minorizados. Fueron, en la mayor parte, marginados en el pasado y aparte del desdén recibido por parte de la sociedad, había un sentimiento de auto-odio hacia ellos mismos: hasta hace pocas décadas los sordos no estaban orgullosos de ser sordos. Por suerte, eso también está cambiando y cada vez utilizán más los conceptos cultura, identidad y orgullo para autodefinirse.

La comunidad de sordos y sus idiomas son totalmente ajenos para los oyentes, y debido a esa ignorancia, hay cantidad de prejuicios extendidos entre nosotros.

La arrasatearra Miren Lazkano cursó estudios de Traducción e Interpretación en Gasteiz y fue entonces cuando comenzó a interesarse por las lenguas de signos. Tras trabajar un año como traductora, empezó su andadura como técnica de euskera; labor que desempeña hoy en día desde finales del 2013 en los juzgados de Donostia. Entre los años 2011 y 2013 estudió el posgraduado HIZNET Hizkuntza Plangintza y aprovechó la oportunidad para profundizar en el tema de las lenguas de signos y la comunidad sorda.

Ainitze Laskurain Goirizelaia realizó estudios de Interpretación del Lenguaje de Signos y desde 2011 trabaja en la asociación Arabako Gorrak como intérprete.

Desde entonces, aparte de estudiar constantemente, se he sumergido en la socialización del idioma y en la lucha del colectivo de las personas sordas para que todos los aspectos de la sociedad sean accesibles para ellas.

Lleva a cabo su trabajo en ámbitos diferentes del día a día: en la administración, en los servicios de salud, en el trabajo… en cualquier sitio donde haya necesidad de comunicarse, incluso en congresos y charlas.

Hitz Adina Mintzo pretende ampliar y enriquecer la perspectiva de la realidad lingüística actual. Busca acercar la diversidad lingüística mundial y ponerla en valor. Cada mes hablantes de diferentes lenguas, cada uno/a experto/a en la propia, presentarán un idioma.

Las personas que participen en todas las presentaciones (12 horas) recibirán un certificado de asistencia. Para ello deberán inscribirse aquí.

Desde 2015 Hitz Adina Mintzo nos ha acercado a nivel europeo el gallego, asturiano, aragonés, catalán, galés, gaélico de Irlanda, gascón, el guernseyés y el frisio. De América nos ha mostrado el nawat, quichu, kaqchikel, maya yucateco y el lenca. De Asia el kurdo y el hokkien y de África el tamazight. También se ha tratado el esperanto. (Ver el blog del ciclo).